Francuska zabranjuje gejming žargon na engleskom, više nije „strimer“ već „joueur-animateur en direct“

Vladini zvaničnici moraju zameniti reči kao što su „e-sports“ i „striming“ odobrenim francuskim verzijama

Francuski zvaničnici u ponedeljak su nastavili svoju viševekovnu borbu za očuvanje „čistoće jezika“, revidirajući pravila o korišćenju gejming žargona na engleskom jeziku.

Dok neki izrazi nalaze očigledne prevode – „pro gejmer“ tako postaje „joueur professionnel“ – drugi izrazi postaju znatno komplikovaniji, jer se jednostavni „strimer“ transformiše u „joueur-animateur en direct“.

Vekovni čuvar francuskog jezika, Académie Française, upozorila je u februaru na „degradaciju koja se ne sme posmatrati kao neizbežna“. Organizacija je tu istakla i upotrebu reči kao što su „big data“ ili „drive-in“.

Promene od ponedeljka objavljene su u zvaničnom časopisu, što ih čini obavezujućim za vladine radnike.

Među nekoliko termina kojima će se dati zvanične francuske alternative bili su „cloud gejming“, što postaje „jeu video en nuage“ i „e-sports“, što će sada biti prevedeno kao „jeu video decompetition“.

Ministarstvo je saopštilo da su stručnjaci pretraživali veb stranice i časopise o video igricama da vide da li francuski termini već postoje. Sveukupna ideja, saopštilo je ministarstvo, bila je da se stanovništvu omogući lakša komunikacija.

Preuzmite našu Android aplikaciju sa Google Play Store.

Tagovi:

Pročitajte još:

Претрага
Close this search box.